|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 }: @4 g" w& V; r" F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 t2 d0 w6 N4 d6 e$ ]* A" C; B% j
8 P' C! x1 r0 N
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: O; E/ P; A( u3 c; H$ o
( W$ g. L4 q( ]7 j/ x; ~
遗憾,我给不了任何回答。
5 r; m# q% M3 W
6 X8 J* g( v$ Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, j" D, F3 g# ]
& x) E" W, ?( k) y3 Z1 A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 H& o3 Z0 f& j$ i
: M8 z4 G/ `7 q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ ~0 @" V$ |0 _) Q6 ^
, n! {, {. ]; ~3 Z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% C: F7 `/ B' M* q8 o4 B9 E; n6 Q
. _4 b k/ x2 O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" R; Q/ A+ z$ D* E- v6 A! w
0 J+ E. E6 d; X2 }% F: W8 r如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 x" Q) d; ^0 }# n% ]/ ^
. }5 B, J* g( i$ }6 T* K8 M) p0 Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" R+ f8 V P; U: ~3 t0 H0 S4 v
. b# X" k. G4 S# L: q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, E; o9 g: Z& X0 h! Q, L 0 p( V, Z& y! u t& I) a
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 O3 R, |+ O% d* S2 a1 t
9 d2 C$ t( }" m( ^5 k9 ?) W
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& P, P1 O; r/ ~- }3 m o" O# d * C, T# ?8 i. G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ d. t5 @( W2 o" V2 q; ]( K( |' E
* h j% X- l) |& d+ k1 t8 N3 G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 d% ]2 Y) k' n. q3 C
P4 ~, n3 f& P+ k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 ^* _6 c; v2 `+ u
6 C+ x7 o7 X& d: d' o
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) H& r, M& K) C/ |, Y' d9 }
7 K7 P$ {2 f1 q% {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 W; x* H' _: D0 L! f1 v1 H
+ X3 ^4 F! N: H不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ ?8 a, {% `2 K |
|