|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 M- @ i7 x4 d, q: H4 C8 Q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; F9 `$ ~6 Q( u- s5 G9 N( W3 K% C
& @7 Y' ], u) l5 B, t我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. R; q* {3 s& p0 \
& \6 `" V4 ^8 [0 T遗憾,我给不了任何回答。
D# i* Z! Y6 o. H$ `9 R9 l0 i6 Y $ l8 b" a' d# \9 n8 F& I' j1 E, w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 w. G6 B& s! e4 d j$ W4 `* U
) O" h$ n, A) m2 ]- F! z* w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; [9 X1 e8 T8 P
& U5 l" }' c* b$ F. B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ k$ i# r: e# n% [" `. o* V2 u . M3 q3 Y4 \7 D- l3 C, P/ O3 e6 g, i
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 N9 K9 @/ E% L5 T" o
4 y, Y/ o# s8 g" Z a$ t, F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, I9 C$ E" B, H; D3 }
. d9 A( U; O" u! `+ z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 q' e3 G9 `( z) X/ t3 B
( B# G4 I5 y9 W) U1 X7 L) L! w X. s民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% Y, w, X; ^5 K6 {& v: a0 }. |
/ Z; N0 B0 L. P
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 j5 y1 d( H$ G( c# _7 r4 L& Y
9 X9 @' W c$ \$ i: z. w" j5 G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 Y J; m- U! ^2 ^! d
4 S5 r6 U! ~1 ]% G骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 |5 X9 a, b7 u& v/ r8 \7 t
9 l" z/ V) j0 h$ Q; g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( V$ ~' ~! K! Z 4 e# V2 {1 M/ V
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% L: z0 a3 [. S. h
2 V- E9 t: s0 Z- E# s/ @( x7 }# N容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 N$ s. o; J9 T0 u/ f# O$ y 0 L/ I9 s) m+ T$ w2 M9 p1 Y/ J) ?1 R) N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; v9 G9 t, l, V9 `2 d( n
7 G; |" w0 S: [: z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& {) J$ \! F7 U- j% J
2 D' W7 G4 H9 b+ U$ T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ _3 z3 Z- U6 O' n+ C+ C
|
|