|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# M! V4 p4 Z( n; h2 t* d4 y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ Y. Z5 ~* A! A8 H) d
. V7 h; \( H& ]+ F" s7 v. @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* m" A: _% t5 _1 [- S
2 y! ?. `$ s: Z: a/ `4 f, O遗憾,我给不了任何回答。
' ^9 p) g5 r+ u0 G+ G- `8 h
* m5 k+ w2 b9 w更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”: R% y2 k7 g" \% s
$ I. ^" J0 ~; E& g; G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' w- G$ ]8 j/ b, r4 X
2 n4 x4 ^+ s, I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% m s4 i2 o% V. K0 p
; X9 S2 P3 G: e; L
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! E, N& D3 b8 B' G& T
6 u7 D0 f4 i% I8 [- g3 I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ w% h* y% W3 f1 g9 O& r- `
0 ]! B( m, h4 J7 O% y3 K0 \$ S4 _如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 |% A* }, S# I& y% W' i ' M+ n3 ]) T( {2 n" K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# q: \( N/ U M( U. p2 h
. v6 \8 I( Z5 [0 B* G: E) Y/ Q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 ?9 d- x* S; U1 D
! j; C0 g4 N" d- {' a& ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. p% o9 ?+ z4 I& J4 y9 |
, j9 x. F; U" ~: [) H9 P骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 w/ U. g# e! K) t5 z. h5 b) L7 H
1 }1 f0 q. O- C" d; X% D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# m# Q2 I& Q# `# m) s) j( g
, v0 B2 d) L' T* I
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: k S& ^2 ~7 {! [$ N ; w% @2 u- }! N2 R q5 l
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! V3 \6 G& i g: l$ o4 }
5 Q3 e8 Z% x x) b2 H8 I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 _# j$ e% s. c9 b
6 x) X% E2 [5 A f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. T, k( N$ x) l4 x$ \: ]5 _
" ^3 o' {4 b) Z7 P) _ _6 E F不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 \8 X) ]* x& | h' `5 L |
|