|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, S2 u. |5 A9 |- c9 D* U; E* C& Y# h 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; ~3 @, ?. |7 [5 O4 t9 N6 H4 ?! r6 ~
, z+ f" Y! A2 h( a我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! b1 G S5 k" F5 l: t4 {! D# B
0 f8 l$ D1 x; N Y4 W% _6 [
遗憾,我给不了任何回答。' D3 Z* b. o5 Q% N% `! x8 d/ t
5 h1 r7 \% i& X7 g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 x }0 m. R2 \/ ?
+ L2 M l: Y4 v3 ?8 K& b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* e5 U) c: _7 N |, L + Z3 v4 m' O: n+ w# w/ A
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, j0 r0 X9 r9 i4 @5 ?8 i: U
$ u6 f$ l$ `6 [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- m" b3 E. U: p; m6 _5 Q( |
- ~# ^- n5 a' a7 h1 }, _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. W1 o; g. z& F2 W" S ; {. v; `/ a n
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 g) q" Q5 F/ v) w O, j
( n$ I2 q& R; d( E民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: Z5 p- j8 z. Y
) X6 ]* c1 Y |5 }4 f W& p! `华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: \9 y$ j" C. R: j+ N1 G; B# v
% M+ n* C; F* u% P' y, ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- p) j# q1 K) G, }8 U
5 X% {: t7 }; f @. B2 ~2 k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 o& D0 G; u/ O9 T" x3 B
+ j+ o/ R: l$ K+ I, o% s2 Q: ?
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( a4 p: [7 K. ` $ Y& W. `1 J+ j! l- ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 e( J3 N6 _2 O
* h' L( | o- ? o' C, L容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 k* N% Z3 B7 }3 Q
4 V; m I! f) o3 T) ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 c8 ?. a9 a/ G) x, U
4 I z. p9 j" p7 d& V1 z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' y1 I8 f' f0 O% ~3 V+ I & { ?( l5 A( D- `3 _1 n! l, r
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# s! q0 h5 f, G; [6 s
|
|