|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; i: k# i# o: r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" g& {0 n8 W4 H; r0 Z & E: c3 `2 Y* P; K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ `& [" t/ y# k0 X2 u% }
7 Z% _: a* @) i& X% o% D( m+ a: ~# d6 k遗憾,我给不了任何回答。
" k! V+ ]! d9 z& t1 s; L- ~ / P3 M) p2 ~3 e0 z/ N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 ^7 _; m0 x* N: s2 Q! C( ~ ]
, G( c1 P* _/ v j* P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, W. v9 a% [9 y) _" c
: u& l6 c! k& R# B, b5 H3 S9 W但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 C3 n! _# v, c1 B N3 v
|5 [. f+ P0 o1 V
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: l( L0 V$ z4 F a- C3 \5 Z
0 A7 z7 [. G7 c6 v马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) i* i8 v- {6 f* h3 O" e' D4 a
6 a8 m+ y& N' a6 C如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 L. w) `3 {; Z
" u2 M. z7 B/ _+ m2 D+ d0 K民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 q- S+ w- @& B$ P3 S
`& J: P8 w' G7 \3 d% Y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 x; f: v7 V; q4 N( W9 s W
5 i1 U6 J& q7 O& {3 w5 e& ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" h) R& C& Q% z
& ]0 R! U6 F: x& l; {# ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' o7 Z$ R# ?7 z4 } & `+ E* s& K- y& A2 ?: e# a! w: z6 H
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. C( d/ U- j4 b& C + V$ S8 w/ \8 N+ \$ Y( C! z) f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* \' u6 r# L( i5 b$ S4 b6 S5 j/ [
! `! S( ^9 {; H+ Z0 R容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ J1 V# i! G' `- X: j0 y
+ N7 h- E1 B2 ^# f6 [) c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 |' d" s! t& Z+ N6 @& N9 }
7 x0 O, C5 d1 ^; s9 f9 g6 y; t S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 p0 C5 X2 }: v
$ z1 T: H8 c# a- H( N3 h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" J+ [. n: h4 V |
|