|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ r) k+ P$ A p% X P, j! T9 f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( N2 Z) ]1 K1 i" f
8 z3 t9 K% F" e! h. B0 S" {4 o1 J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% P7 ~- t1 c1 H" A
: z- ? ~0 i4 I3 L3 a
遗憾,我给不了任何回答。
$ X" f0 B/ ^& `. ~$ V: R
2 c) |9 Y6 k! V A+ ~% d更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. @& x. }. t9 _8 B - W% F# _& t" b" j& R1 [1 ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- ?% {0 n9 p* U" g$ A
- v+ P6 z6 S( V# b
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ {! y d8 n& F; D7 f% O* L
! U$ n+ O |7 J8 k4 C9 {8 V" d s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. J+ N1 r9 e6 S/ j
5 U3 J. O) |$ m1 @9 g& B: g
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' A1 R& F) l4 c% I5 a P+ y
6 e+ A$ c1 m1 }) b4 r Q1 D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 L5 n) E5 s* A4 W7 n0 g7 q
3 @+ T& W Y1 t* [. \( g* X8 u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 p. ]. `# n, k( ]7 j
) K& j8 B2 T) n5 c: k华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 h+ P @- O% S8 A& g7 Q1 { 2 E) o( {: l- I4 I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 X# i1 m/ l z0 @6 [; t 6 @7 t& e: a/ s8 c0 Z6 D, I& g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 j5 p4 q) ^) I. l
v8 \ d; f$ X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; a5 w" n. ^7 z$ p& b- V2 N+ A
4 o. K B* H* k7 H! L& a6 E2 H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 x0 ]4 J0 z( R |6 ? W- H 9 `6 T% T' Q5 ~# Z `1 N; I
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 K( F% V" z; f3 V) o, r
# `0 D6 W2 Q) `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 x. u7 w, o; g! K0 v
0 `( J/ O, X% z' \渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 Q. ]! m+ v& W
! Z+ ^; E3 m; b+ v% C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! |! z( _# w+ S1 z( U
|
|